Acceptability of Subtitle on "Charlie and the Chocolate Factory" Film
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 1—27. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Anshori, S. (2010). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of IBN Tamiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://core.ac.uk/download/pdf/12348182.pdf
Ariyanti, M. dan Tanjung, S. (2019). Hubungan Kompetensi Penerjemah dan Kualitas Terjemahan. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1), 21—30. DOI: https://doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.206
Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://adoc.pub/analisis-teknik-dan-kualitas-terjemahan-kalimat-tanya-pada-s.html
Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., dan Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The-100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210—229. DOI: https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Dow, D. C. (2019). Motion Picture Ratings. The First Amendment Encyclopedia. Dikutip dari https://www.mtsu.edu/first-amendment/article/1247/motion-picture-ratings
Hamid, R.S. dan Shiratuddin, N. (2018). Age Classification of the Existing Digital Game Content Rating System Across the World: A Comparative Analysis. Conference Proceedings of the Knowledge Management International Conference (KMICe), Miri Sarawak, Malaysia. Dikutip dari http://repo.uum.edu.my/25227/1/KMICE%202018%20218%20222.pdf
Hasan, H. F. S. (2018). Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride and Prejudice. [Naskah Publikasi]. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Dikutip dari http://eprints.ums.ac.id/64161/2/Naskah%20Publikasi.pdf
Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 09(1), 100—108. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/931/1061
Herlambang, M. A. K. (2017). A Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel Advertisement. [Tesis]. Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta. Dikutip dari https://repository.usd.ac.id/10994/2/121214085_full.pdf
Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring). (2021). Dikutip dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/takarir
Khoeriyah, S. (2020). Analisis Keberterimaan Takarir Film Animasi “Un Monstre a Paris†Karya Bibo Bergeon [Tesis] Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/45041/4/S_PRS_1507284_Chapter3.pdf
Kurniasari, D. (2021). Macam-macam Metode Analisis Data Kualitatif Menurut Para Ahli. DQLab.id. Dikutip dari https://www.dqlab.id/macam-macam-metode-analisis-data-kualitatif-menurut-para-ahli
Mohamed, E. dan Ha, A.L. (2020, Mei 11—16). A First Dataset for Film Age Appropriateness Investigation. Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), Marseille, Perancis. Dikutip dari https://www.researchgate.net/publication/352645351_A_First_dataset_for_film_age_appropriateness_investigation
Motion Picture Asociation. Classification and Rating Administration. Dikutip dari https://www.filmratings.com/Content/Downloads/cara_rating_bulletin.pdf
Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 44—45. Dikutip dari https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1
Nurhayati, T. (2019). Teknik Penerjemahan dan Tingkat Keberterimaan Buku Pelajaran Bilingual Pendidikan Kewarganegaraan (PKn) SMA kelas X. [Tesis]. Universitas Sumatera Utara, Medan. Dikutip dari https://repositori.usu.ac.id/bitstream/handle/123456789/26590/177009006.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Rachmawati, R. (2016). Teknik dan Ideologi penerjemahan di Wordpress. Madah, 7(2), 211—224. DOI: 10.26499/madah.v7i2.430.
Rahma, A., Kristina, D., dan Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 13—21. Dikutip dari https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664/15854
Sari, G. P. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dalam Takarir Film Jeux D’Enfants. [Skripsi]. Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/44748/4/S_PRS_1503612_Chapter%203.pdf
Sulistijani, E., dan Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Gameâ€. Deiksis, 11(3), 210—220. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/4111/2742
Yang, Z. dan Rouqi, Z. (2019). A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1301—1308. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06
DOI: https://doi.org/10.46961/mediasi.v3i1.485
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Ade Putri Setyo Wardhani, Pradita Dwi Ayu Wulansari, Ajeng Noer Olivia, Fitry Alfarisy
Indexed by:
MEDIASI Jurnal Kajian dan Terapan Media, Bahasa, Komunikasi
P-ISSN 2721-9046 | E-ISSN 2721-0995
PUBLISHER:
The Center for Research and Community Services or Pusat Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat Politeknik Negeri Media Kreatif (P3M Polimedia)
Kampus Politeknik Negeri Media Kreatif (Gedung A, Lantai 1)
Jalan Srengseng Sawah No. 17 RT/RW 008/003, Kel. Srengseng Sawah, Kec. Jagakarsa, Kota Jakarta Selatan, Prov. DKI Jakarta, Indonesia 12640