TATA LETAK BUKU TERJEMAHAN KOMUNIKASI INTERPERSONAL BERDASARKAN GAYA SELINGKUNG PENERBIT SALEMBA
Abstract
Producing translation manuscripts has a different level of complexity of the local paper. Not only focusing on the content, the layout must also be observed more because it is crucial to the making of a book. The methods used to identify the problems and to get the solutions are a literary research, observation, and interview. Based on the results of discussion, there are several obstacles in layouting the translation book “Komunikasi Interpersonalâ€. How to deal with the obstacles is to pay more attention to the layout, the principles and elements due to the difference housestyles between the Cengage Publisher (source text) and Publisher Salemba (target text).
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Eneste, Pamusuk. 2005.
Penyuntingan Naskah Edisi Kedua. Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama. Haslam, Andrew. 2006. Book
Design. UK: Laurence King
Publishing
Kusrianto, Adi. 2007. Pengantar
Desain Komunikasi Visual.
Yogyakarta: Penerbit Andi. Mulyanta, Edi.S. 2007. Menjadi
Desainer Andal Menggunakan Adobe Indesign CS3. Yogyakarta: Penerbit Andi.
Purwanto, Bb. 2006. Desain Grafika Pengantar Tata Letak dan Tipografi. Jakarta: LPMG- ATG Trisakti.
Rustan, Surianto. 2010. Layout Dasar dan Perapannya Edisi 2009. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Wb, Iyan. 2007. Anatomi Buku. Bandung: Kolbu.
DOI: https://doi.org/10.46961/jip.v2i1.123
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed by:
Publipreneur Polimedia
Politeknik Negeri Media Kreatif.
JL. Srengseng Sawah, Jagakarsa, Jakarta 12640 Indonesia
Email: [email protected]
Publipreneur Polimedia is licensed under a Creative Commons Atttribution 4.0 International License.
p-ISSN 2338-5049 | e-ISSN 2723-6323