A Cross-Cultural Comparative Analysis of Indonesian and English Proverbs: Paremiology and Translation Equivalence

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46961/mediasi.v7i2.2046

Keywords:

Proverb Translation, Intercultural Communication, Qualitative Analysis, Functional Equivalence, MKITS

Abstract

This study explores the cultural values embedded in Indonesian and English proverbs through a cross-cultural comparative analysis, addressing a phenomenon that has received limited attention within translation frameworks. A total of thirty proverb pairs with equivalent meanings were selected and classified using the Matti Kuusi International Type System (MKITS), focusing on social life themes. The data were collected from proverb dictionaries, academic sources, online databases, and native speakers. Qualitative content analysis is employed to explore thematic patterns, cultural meanings, and type of equivalence between Indonesian and English proverbs. The findings indicate that equivalence operates primarily at the functional type and pragmatic levels rather than through formal or structural similarity. Many Indonesian proverbs employ indirect and nature-based imagery while several English equivalents express meanings more directly and situationally. Functional and partial equivalence appear most frequently, suggesting that proverb translation often requires cultural adaptation rather than literal transfer. The analysis also shows that some proverbs cannot achieve full equivalence due to differences in metaphorical structure, cultural association and communicative nuance. Rather than making broad cultural generalizations, this study identifies tendencies within the selected data regarding how Indonesian and English proverbs represent social life and moral values. By combining MKITS thematic classifications with equivalence analysis, this present study offers a structured approach to examining cross-cultural proverb translation and highlights the importance of cultural context in interpreting proverbial meaning across language.

Author Biography

Nurianti Sitorus, Politeknik Negeri Media Kreatif

INTERESTED IN TEACHING ENGLISH & LINGUISTICS

References

Abbas, A., & Kaharuddin, K. (2022, April). The maritime lexicon of Indonesian proverbs as a guide in the dynamics of cultural and national life. In 9th Asbam International Conference (Archeology, History, & Culture in the Nature of Malay) (ASBAM 2021) (pp. 257–261). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220408.035

Akbarian, I. (2012). Proverbs. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 47, 704–710. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.719

Ali, K., Saleem, A., & Ullah, I. (2023). Paremiological Analysis of Proverbs in Pashto and English: A Cross-cultural Pragmatic Study. NUML Journal of Critical Inquiry, 21(1), 33-VIII. https://doi.org/10.52015/numljci.v21iI.245

Andayani, B., Ancok, D., & Wulan, R. (2018). From love to family happiness: A theoretical model for Javanese family. European Journal of Social Science Education and Research, 5(1), 24–35. https://doi.org/10.2478/ejser-2018-0003

Babcock, Craig W., "Literary Structure of Proverbs and the Stages of a Righteous Life" (2024). Doctoral Dissertations and Projects. 6221.

https://digitalcommons.liberty.edu/doctoral/6221

Badudu, J. S. (2008). Kamus peribahasa: Memahami arti dan kiasan peribahasa, pepatah, dan ungkapan. Penerbit Buku Kompas.

Belkhir, S. (2021). Cognitive linguistics and proverbs. The Routledge handbook of cognitive linguistics, 599-611

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford university press.

Chen, F. F. (2013). Individualism and collectivism. In K. D. Keith (Ed.), The encyclopedia of cross-cultural psychology. Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118339893.wbeccp582

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2014). Research desing: qualitative, quantitative and mixed methods approach (Vol. 54). United State of America: Sage Publications.

Dabbagh, A. (2016). Cultural linguistics as an investigative framework for paremiology: Comparing time in English and Persian. International Journal of Applied Linguistics, 27(3). https://doi.org/10.1111/ijal.12162

Diabah, G., & Amfo, N. A. (2018). To dance or not to dance: Masculinities in Akan proverbs and their implications for contemporary societies. Ghana Journal of Linguistics, 7(2), 179-198. http://dx.doi.org/10.4314/gjl.v7i2.8

Doyle, C. C., & Mieder, W. (2020). The Dictionary of Modern Proverbs: Third Supplement. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, 37(1), 53–86. Retrieved from https://naklada.ffos.hr/casopisi/index.php/proverbium/article/view/424

Ebrahimi, M. A. (2020). Cultural value of translation of proverbs and synopsis. Journal of Research and Knowledge Spreading, 1(1), e11484–e11484. https://doi.org/10.20952/jrks1111484

Ferrari, C. G., & Siqueira, M. (2023). Where there’s a proverb, there are many conceptual mappings. Crossroads: A Journal of English Studies, 43. https://ceeol.com/search/article-detail?id=1244376

Giang, D. N. (2023). Vietnamese Concepts of Love Through Idioms: A Conceptual Metaphor Approach. Theory and Practice in Language Studies, 13(4), 855–866. https://doi.org/10.17507/tpls.1304.06

Hong, W., & Rossi, C. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115. https://hal.science/hal-03342406

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.

Ibrahim, I. H., & Usman, J. (2021). Cultural values in Acehnese farming-related proverbs. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 364–371. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.32323

Inayatullah, S., Izgarjan, A., Kuusi, O., & Minkkinen, M. (2016). Metaphors in futures research. Futures, 84, 109-114. https://doi.org/10.1016/j.futures.2016.04.004

Issa, M., & Ali, S. S. (2025). Conceptual metaphors in proverbs: Conduits of cultural values and beliefs. Journal of Language and Pragmatics Studies, 4(2), 69-79. https://doi.org/10.58881/jlps.v4i2.114

Kemi, M. F., & Chijioke, U. (2021). African proverbs as pedagogical tools in the contemporary education system. South African Journal of African Languages, 41(3), 231–239. https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010917

Khan, L. A. (2014). Translation and culture: a comparative analysis of English idioms and proverbs with their Urdu translations. Pakistan Journal of Language and Translation Studies, 1, 58-83.

Khudoynazarova I. Sh. (2026). Paremiology. An idealistic analysis of sayings and proverbs. Recent Scientific Discoveries and Methodological Research, 3(1), 59–64. Retrieved from https://incop.org/index.php/re/article/view/2918

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol

Kurniawan, R., Rachmawati, R., & Sartika, D. (2024). The Translation of Indonesian Proverbs into English Equivalents. Lingua Cultura, 18(2), 185-204. https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12070

Lauhakangas, O. (2001). The Matti Kuusi International Type System of Proverbs. Folklore Fellows’ Communications, 275. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.

Lauhakangas, O. (2023). Matti Kuusi’s typology in the light of contemporary use of proverbs. In M. Y. Kotova & O. Lauhakangas (Eds.), Proverbs Are Never Neutral (pp. 31–44). Cham: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32646-2_3

Lomotey, B. A., & Csajbok-Twerefou, I. (2021). A pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures. Journal of Pragmatics, 182, 86-91. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.06.014

Mahmood, N. G., & Jamal, N. H. (2024). The Challenges of Fidelity in Translating English Proverbs into Arabic. Journal of language studies, 8(11), 288-300.

Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.

Moeis, I., Febriani, R., Sandra, I., & Pabbajah, M. (2022). Intercultural values in local wisdom: A global treasure of Minangkabau ethnic in Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), Article 2116841. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2116841

Molulela, R. M. (2021). Strategies employed in the English literal translation of some selected proverbs in Mokitimi's (1997) (Doctoral dissertation, National University of Lesotho).

Mounadil, T. (2023). Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 3(2), 02-09. https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59

Muddiman, E., Power, S., & Taylor, C. (2020). Family arguments: finding one’s voice. In Civil Society and the Family (pp. 125–140). Policy Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv179h1n0

Pegulescu, A. M. (2016). Proverb Translation vs. Proverb Equivalence and Relevance Theory. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, 33(1), 367-380. https://hrcak.srce.hr/278317

Preston, T. (2023). Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases: With a Copious Index of Principal Words. Good Press.

Qodirova, Z. X. (2026). Collectivism and individualism in English and Uzbek paremias. World of Philology Scientific Journal, 5(1). https://doi.org/10.70728/phil.v05.i01.005

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.

Nugraha, D. S. (2023). Unveiling the heart of longing in Indonesian proverbs: Their components and mental connotations. International Journal of Social Science and Human Research, 6(12), 7500-7513. https://doi. org/10.47191/ijsshr/v6-i12-38

Nugraha, D. S. (2024). Analyzing the Expression of Sadness in Indonesian and English Proverbs: a Comparative Study Using Cognitive Semantics Analysis. International Journal of Humanities and Social Sciences (IJHSS), 9 (1)

Rietveld, L., & Van Hormelen, F. (2019). Use of vocabulary translation strategies: A semantic translation analysis. Applied Translation, 13(2), 1-7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.419

Santoso, L. H. (2000). Kamus lengkap 2200 peribahasa Indonesia. Pustaka Agung Harapan.

Shormani, M. Q. (2020). Does culture translate? Evidence from translating proverbs. Babel, 66(6), 902–927. https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho

Sudaryanto. (2015). Himpunan lengkap peribahasa Nusantara. Sketsa.

Tamimy, M. (2019). The Cultural Attitudes Towards Cooperative Learning: What Proverbs Can Offer. Journal of Intercultural Communication Research,48(4), 416–434. https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1639536

Tamimy, M., & Sahragard, R. (2021). Americans’cultural Attitudes to Group Work: Insights From The Proverbs. Studies in Linguistics, Culture and FlT, 9(3), 6-31. https://ceeol.com/search/article-detail?id=995331

Tarigan, B., Sofyan, R., Zein, T. T., & Rosa, N. R. (2022). Cultural values associated with the use of ecolexicon “Bamboo” in Karonese proverbs. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), 2106-2116. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1210.18

Togaymurodov, D. D. (2024). The translation challenges of proverbs, idioms, and cultural references. Academic Research in Educational Sciences, 5(5).

Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview.

Triandis, H. C. (1996). The psychological measurement of cultural syndromes. American Psychologist, 51(4), 407–415. https://doi.org/10.1037/0003-066X.51.4.407

Venuti, L. (Ed.). (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge.

Weng, L., Zhang, Y. B., Kulich, S. J., & Zuo, C. (2021). Cultural values in Chinese proverbs reported by Chinese college students. Asian Journal of Social Psychology, 24(2), 232-243. https://doi.org/10.1111/ajsp.12415

Widawati, R., Fuadin, A., & Damayanti, W. (2018). Ethical values in Indonesian proverbs as character education investments. In Proceedings of the 1st Annual Applied Science and Engineering Conference (AASEC 2018). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/acec-18.2018.104

Wijana, I. D. P. (2024). Concurrence of plants and its representation in Indonesian proverbs. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 291–302 https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.966

Ying, Y., Mursitama, T. N., & Rumeser, J. A. A. (2017). Comparison of animal idioms in Chinese and Indonesian. Advanced Science Letters, 23(2), 1167–1170. https://doi.org/10.1166/asl.2017.7530

Yektiningtyas, W., & Mawene, A. (2018, December). The Importance of Revitalizing Sentani Traditional Proverbs. In International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2018) (pp. 386-391). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/iclle-18.2018.65

Downloads

Published

2026-05-31

How to Cite

Sitorus, N., & Saragih, E. (2026). A Cross-Cultural Comparative Analysis of Indonesian and English Proverbs: Paremiology and Translation Equivalence. MEDIASI Jurnal Kajian Dan Terapan Media, Bahasa, Komunikasi, 7(2), 175–191. https://doi.org/10.46961/mediasi.v7i2.2046

Issue

Section

Artikel

Citation Check

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.