Acceptability of Subtitle on "Charlie and the Chocolate Factory" Film
DOI:
https://doi.org/10.46961/mediasi.v3i1.485Keywords:
Acceptability, Children, Film, PG-Rating, SubtitleAbstract
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 1—27. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Anshori, S. (2010). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of IBN Tamiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://core.ac.uk/download/pdf/12348182.pdf
Ariyanti, M. dan Tanjung, S. (2019). Hubungan Kompetensi Penerjemah dan Kualitas Terjemahan. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1), 21—30. DOI: https://doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.206
Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://adoc.pub/analisis-teknik-dan-kualitas-terjemahan-kalimat-tanya-pada-s.html
Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., dan Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The-100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210—229. DOI: https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Dow, D. C. (2019). Motion Picture Ratings. The First Amendment Encyclopedia. Dikutip dari https://www.mtsu.edu/first-amendment/article/1247/motion-picture-ratings
Hamid, R.S. dan Shiratuddin, N. (2018). Age Classification of the Existing Digital Game Content Rating System Across the World: A Comparative Analysis. Conference Proceedings of the Knowledge Management International Conference (KMICe), Miri Sarawak, Malaysia. Dikutip dari http://repo.uum.edu.my/25227/1/KMICE%202018%20218%20222.pdf
Hasan, H. F. S. (2018). Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride and Prejudice. [Naskah Publikasi]. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Dikutip dari http://eprints.ums.ac.id/64161/2/Naskah%20Publikasi.pdf
Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 09(1), 100—108. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/931/1061
Herlambang, M. A. K. (2017). A Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel Advertisement. [Tesis]. Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta. Dikutip dari https://repository.usd.ac.id/10994/2/121214085_full.pdf
Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring). (2021). Dikutip dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/takarir
Khoeriyah, S. (2020). Analisis Keberterimaan Takarir Film Animasi “Un Monstre a Paris†Karya Bibo Bergeon [Tesis] Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/45041/4/S_PRS_1507284_Chapter3.pdf
Kurniasari, D. (2021). Macam-macam Metode Analisis Data Kualitatif Menurut Para Ahli. DQLab.id. Dikutip dari https://www.dqlab.id/macam-macam-metode-analisis-data-kualitatif-menurut-para-ahli
Mohamed, E. dan Ha, A.L. (2020, Mei 11—16). A First Dataset for Film Age Appropriateness Investigation. Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), Marseille, Perancis. Dikutip dari https://www.researchgate.net/publication/352645351_A_First_dataset_for_film_age_appropriateness_investigation
Motion Picture Asociation. Classification and Rating Administration. Dikutip dari https://www.filmratings.com/Content/Downloads/cara_rating_bulletin.pdf
Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 44—45. Dikutip dari https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1
Nurhayati, T. (2019). Teknik Penerjemahan dan Tingkat Keberterimaan Buku Pelajaran Bilingual Pendidikan Kewarganegaraan (PKn) SMA kelas X. [Tesis]. Universitas Sumatera Utara, Medan. Dikutip dari https://repositori.usu.ac.id/bitstream/handle/123456789/26590/177009006.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Rachmawati, R. (2016). Teknik dan Ideologi penerjemahan di Wordpress. Madah, 7(2), 211—224. DOI: 10.26499/madah.v7i2.430.
Rahma, A., Kristina, D., dan Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 13—21. Dikutip dari https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664/15854
Sari, G. P. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dalam Takarir Film Jeux D’Enfants. [Skripsi]. Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/44748/4/S_PRS_1503612_Chapter%203.pdf
Sulistijani, E., dan Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Gameâ€. Deiksis, 11(3), 210—220. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/4111/2742
Yang, Z. dan Rouqi, Z. (2019). A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1301—1308. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
-
Attribution: Users must give appropriate credit to the original creator, including a link to the license and an indication if changes were made.
-
No additional restrictions: Users cannot apply legal terms or technological measures that restrict others from using the work in ways allowed by the license.
-
Flexibility: The license is flexible regarding how attribution is provided, but it must be reasonable based on the medium, means, and context.
-
No endorsement: Users cannot imply that the original creator endorses them or their use of the work.
-
Derivative works: CC BY 4.0 allows for the creation of derivative works (remixes, adaptations, etc.), as long as the new work also includes attribution.
-
Open access: This license is often used for open access scientific publications and other educational materials.