Acceptability of Subtitle on "Charlie and the Chocolate Factory" Film

Authors

  • Ade Putri Setyo Wardhani Universitas Diponegoro, Indonesia
  • Pradita Dwi Ayu Wulansari Universitas Diponegoro, Indonesia
  • Ajeng Noer Olivia Universitas Diponegoro, Indonesia
  • Fitry Alfarisy Universitas Diponegoro, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.46961/mediasi.v3i1.485

Keywords:

Acceptability, Children, Film, PG-Rating, Subtitle

Abstract

This study aims to determine how acceptable a subtitle is for a film with a PG-Rating. This study was conducted using a descriptive qualitative research approach. The object of this study is a popular film, watched by children. The human instrument is used as a research instrument; the researchers determine study focus, data sources, obtain data, analyze data, interprets data, and draws conclusions. The data is from the subtitle of the film 'Charlie and the Chocolate Factory' on 'Netflix.' The note-taking approach is used to collect the data from subtitle texts, ensuring that the data is correct. The data includes subtitle timing, characters, source language, and target language. The data is analyzed based on the measurement of a translation's level of acceptability. This study findings show that some translations in the film 'Charlie and the Chocolate Factory' are still unacceptable and less acceptable for a PG-Rating film with child audiences.

Author Biographies

Ade Putri Setyo Wardhani, Universitas Diponegoro

Bahasa Asing Terapan

Pradita Dwi Ayu Wulansari, Universitas Diponegoro

Bahasa Asing Terapan

Ajeng Noer Olivia, Universitas Diponegoro

Bahasa Asing Terapan

Fitry Alfarisy, Universitas Diponegoro

Bahasa Asing Terapan

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 1—27. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Anshori, S. (2010). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of IBN Tamiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://core.ac.uk/download/pdf/12348182.pdf

Ariyanti, M. dan Tanjung, S. (2019). Hubungan Kompetensi Penerjemah dan Kualitas Terjemahan. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1), 21—30. DOI: https://doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.206

Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes. [Tesis]. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Dikutip dari https://adoc.pub/analisis-teknik-dan-kualitas-terjemahan-kalimat-tanya-pada-s.html

Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., dan Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The-100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210—229. DOI: https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Dow, D. C. (2019). Motion Picture Ratings. The First Amendment Encyclopedia. Dikutip dari https://www.mtsu.edu/first-amendment/article/1247/motion-picture-ratings

Hamid, R.S. dan Shiratuddin, N. (2018). Age Classification of the Existing Digital Game Content Rating System Across the World: A Comparative Analysis. Conference Proceedings of the Knowledge Management International Conference (KMICe), Miri Sarawak, Malaysia. Dikutip dari http://repo.uum.edu.my/25227/1/KMICE%202018%20218%20222.pdf

Hasan, H. F. S. (2018). Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride and Prejudice. [Naskah Publikasi]. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Dikutip dari http://eprints.ums.ac.id/64161/2/Naskah%20Publikasi.pdf

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 09(1), 100—108. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/931/1061

Herlambang, M. A. K. (2017). A Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel Advertisement. [Tesis]. Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta. Dikutip dari https://repository.usd.ac.id/10994/2/121214085_full.pdf

Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring). (2021). Dikutip dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/takarir

Khoeriyah, S. (2020). Analisis Keberterimaan Takarir Film Animasi “Un Monstre a Paris†Karya Bibo Bergeon [Tesis] Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/45041/4/S_PRS_1507284_Chapter3.pdf

Kurniasari, D. (2021). Macam-macam Metode Analisis Data Kualitatif Menurut Para Ahli. DQLab.id. Dikutip dari https://www.dqlab.id/macam-macam-metode-analisis-data-kualitatif-menurut-para-ahli

Mohamed, E. dan Ha, A.L. (2020, Mei 11—16). A First Dataset for Film Age Appropriateness Investigation. Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), Marseille, Perancis. Dikutip dari https://www.researchgate.net/publication/352645351_A_First_dataset_for_film_age_appropriateness_investigation

Motion Picture Asociation. Classification and Rating Administration. Dikutip dari https://www.filmratings.com/Content/Downloads/cara_rating_bulletin.pdf

Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 44—45. Dikutip dari https://publikasiilmiah.ums.ac.id/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1

Nurhayati, T. (2019). Teknik Penerjemahan dan Tingkat Keberterimaan Buku Pelajaran Bilingual Pendidikan Kewarganegaraan (PKn) SMA kelas X. [Tesis]. Universitas Sumatera Utara, Medan. Dikutip dari https://repositori.usu.ac.id/bitstream/handle/123456789/26590/177009006.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Rachmawati, R. (2016). Teknik dan Ideologi penerjemahan di Wordpress. Madah, 7(2), 211—224. DOI: 10.26499/madah.v7i2.430.

Rahma, A., Kristina, D., dan Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 13—21. Dikutip dari https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/19664/15854

Sari, G. P. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dalam Takarir Film Jeux D’Enfants. [Skripsi]. Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung. Dikutip dari http://repository.upi.edu/44748/4/S_PRS_1503612_Chapter%203.pdf

Sulistijani, E., dan Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Gameâ€. Deiksis, 11(3), 210—220. Dikutip dari https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/4111/2742

Yang, Z. dan Rouqi, Z. (2019). A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1301—1308. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06

Downloads

Published

2022-03-25

How to Cite

Wardhani, A. P. S., Wulansari, P. D. A., Olivia, A. N., & Alfarisy, F. (2022). Acceptability of Subtitle on "Charlie and the Chocolate Factory" Film. MEDIASI Jurnal Kajian Dan Terapan Media, Bahasa, Komunikasi, 3(1), 53–69. https://doi.org/10.46961/mediasi.v3i1.485

Issue

Section

Artikel

Citation Check

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.